|
《诗经·大雅·卷阿》译注
『咀华庐』整理 |
| 题解:周王出游,诗人献诗赞美德政。 |
| 原 文 |
译 文 |
注 释 |
有卷者阿1, 飘风自南2。 岂弟君子3, 来游来歌, 以矢其音4。
伴奂尔游矣5, 优游尔休矣6。 岂弟君子, 俾尔弥尔性7, 似先公酋矣8。
尔土宇昄章9, 亦孔之厚矣10。 岂弟君子, 俾尔弥尔性, 百神尔主矣11。
尔受命长矣, 茀禄尔康矣12。 岂弟君子, 俾尔弥尔性, 纯嘏尔常矣13。
有冯有翼14, 有孝有德, 以引以翼15。 岂弟君子, 四方为则16。
颙颙卬卬17, 如圭如璋18, 令闻令望19。 岂弟君子, 四方为纲。
凤凰于飞, 翙翙其羽20, 亦集爰止21。 蔼蔼王多吉士22, 维君子使, 媚于天子23。
凤凰于飞, 翙翙其羽, 亦傅于天24。 蔼蔼王多吉人, 维君子命, 媚于庶人。
凤凰鸣矣, 于彼高冈。 梧桐生矣, 于彼朝阳25。 菶菶萋萋26, 雍雍喈喈27。
君子之车, 既庶且多28。 君子之马, 既闲且驰29。 矢诗不多30, 维以遂歌31。 |
曲折丘陵风光好, 旋风南来声怒号。 和气近人的君子, 到此遨游歌载道, 大家献诗兴致高。
江山如画任你游, 悠闲自得且暂休。 和气近人的君子, 终生辛劳何所求, 继承祖业功千秋。
你的版图和封疆, 一望无际遍海内。 和气近人的君子, 终生辛劳有作为, 主祭百神最相配。
你受天命长又久, 福禄安康样样有。 和气近人的君子, 终生辛劳百年寿, 天赐洪福永享受。
贤才良士辅佐你, 品德崇高有权威, 匡扶相济功绩伟。 和气近人的君子, 垂范天下万民随。
贤臣肃敬志高昂, 品德纯洁如圭璋, 名声威望传四方。 和气近人的君子, 天下诸侯好榜样。
高高青天凤凰飞, 百鸟展翅紧相随, 凤停树上百鸟陪。 周王身边贤士萃, 任您驱使献智慧, 爱戴天子不敢违。
青天高高凤凰飞, 百鸟纷纷紧相随, 直上晴空迎朝晖。 周王身边贤士萃, 听您命令不辞累, 爱护人民行无亏。
凤凰鸣叫示吉祥, 停在那边高山冈。 高冈上面生梧桐, 面向东方迎朝阳。 枝叶茂盛郁苍苍, 凤凰和鸣声悠扬。
迎送贤臣马车备, 车子既多又华美。 迎送贤臣有好马, 奔腾熟练快如飞。 贤臣献诗真不少, 为答周王唱歌会。 (程俊英译) |
1.有卷(quán):卷卷。卷,卷曲。阿:大丘陵。 2.飘风:旋风。 3.岂弟(kǎi tì):即"恺悌",和乐平易。
4.矢:陈,此指发出。
5.伴奂:据郑玄笺:"伴奂,自纵弛之意也。"则"伴奂"当即"泮涣",无拘无束之貌。或谓读为"盘桓",非。 6.优游:从容自得之貌。 7.俾:使。尔:指周天子。弥:终,尽。性:同"生",生命。 8.似:同"嗣",继承。酋:同"猷",谋划。
9.昄(bǎn)章:版图。 10.孔:很。
11.主:主祭。
12.茀:通"福"。
13.纯嘏(ɡǔ):大福。
14.冯(pínɡ):辅。翼:助。
15.引:牵挽。
16.则:标准。
17.颙(yōnɡ)颙:庄重恭敬。卬(ánɡ)卬:气概轩昂。 18.圭:古代玉制礼器,长条形,上端尖。璋:也是古代玉制礼器,长条形,上端作斜锐角。 19.令:美好。闻:声誉。
20.翙(huì)翙:鸟展翅振动之声。 21.爰:而。 22.蔼蔼:众多貌。吉士:贤良之士。
23.媚:爱戴。
24.傅:至。
25.朝阳:指山的东面,因其早上为太阳所照,故称。 26.菶(běnɡ)菶:草木茂盛貌。 27.雝(yōnɡ)雝喈(jiē)喈:鸟鸣声。
28.庶:众。
29.闲:娴熟。 30.不多:很多。不,读为"丕",大。 31.遂:对。 |
【赏析】 这首是周王出游卷阿,诗人所陈赞美之歌。《毛诗序》说,此诗为“召康公戒成王也”。朱熹《诗集传》认为是“(召康)公从成王游歌于卷阿之上,因王之歌而作此以为戒”。其说似可从。
第一章发端总叙,以领起全诗。《汲冢纪年》:“成王三十三年,游于卷阿,召康公从。”本诗所记,当即为此次出游。“有卷者阿”言出游之地,“飘风自南”言出游之时,“岂弟君子”言出游之人,“来游来歌,以矢其音”二句则并游、歌而叙之。这段记叙简约而又全面,所以前人称其“是一段卷阿游宴小记”(方玉润《诗经原始》)。
第二、三、四章,称颂周室版图广大,疆域辽阔,周王恩泽,遍于海内,周王膺受天命,既长且久,福禄安康,样样齐备,因而能够尽情娱游,闲暇自得。这些称颂归结到一点,便是那重复了三次的“俾尔弥尔性”,即祝周王长命百岁,以便继承祖宗功业,成为百神的祭主,永远享受天赐洪福。
第五、六章,称颂周王有贤才良士尽心辅佐,因而能够威望卓著,声名远扬,成为天下四方的准则与楷模。这两章是承第二、三、四章而来。第二、三、四章主要说的是周王德性的内在作用,五、六两章主要说的是周王德性的外在影响,二者相辅相成,相得益彰。
第七、八、九章,以凤凰比周王,以百鸟比贤臣。诗人以凤凰展翅高飞,百鸟紧紧相随,比喻贤臣对周王的拥戴,即所谓“媚于天子”。(所谓“媚于庶人”,不过是一种陪衬。)然后又以高冈梧桐郁郁苍苍,朝阳鸣凤宛转悠扬,渲染出一种君臣相得的和谐气氛。方玉润评得好:“盖自凤鸣于岐,而周才日盛。即此一游,一时扈从贤臣,无非才德具备,与吉光瑞羽,互相辉映,故物瑞人材,双美并咏,君顾之而君乐,民望之而民喜,有不期然而然者。故又曰‘媚于天子’、‘媚于庶人’也。然犹未足以形容其盛也。九章复即凤凰之集于梧桐,向朝阳而鸣高者虚写一番。则‘菶菶萋萋’、‘雝雝喈喈’之象,自足以想见其‘跄跄济济’之盛焉。”(《诗经原始》)
第十章回过头来,描写出游时车马,仍扣紧君臣相得之意。末二句写群臣献诗,盛况空前,与首章之“来游来歌,以矢其音”呼应作结。
本篇是对周王歌功颂德的诗篇,思想上带有局限性。但称颂中带有劝戒之意,所以仍有可取之处。从艺术上来说,全篇规模宏大,结构完整,赋笔之外,兼用比兴,如以“如圭如璋”比贤臣之“顒顒卬卬”,以凤凰百鸟比喻“王多吉士”、“王多吉人”,都很贴切自然,给读者留下了鲜明的印象,同时也对后世产生了广泛的影响。 (赵山林)
|