|
《诗经·大雅·板》译注
『咀华庐』整理 |
| 题解:规劝厉王敬天爱民,施行善政。 |
| 原 文 |
译 文 |
注 释 |
上帝板板1, 下民卒瘅2。 出话不然3, 为犹不远4。 靡圣管管5。 不实于亶6。 犹之未远, 是用大谏7。
天之方难, 无然宪宪8。 天之方蹶9, 无然泄泄10。 辞之辑矣11, 民之洽矣12。 辞之怿矣13, 民之莫矣14。
我虽异事, 及尔同僚15。 我即尔谋, 听我嚣嚣16。 我言维服17, 勿以为笑。 先民有言, 询于刍荛18。
天之方虐, 无然谑谑19。 老夫灌灌20, 小子蹻蹻21。 匪我言耄22, 尔用忧谑。 多将熇熇23, 不可救药。
天之方懠24。 无为夸毗25。 威仪卒迷26, 善人载尸27。 民之方殿屎28, 则莫我敢葵29? 丧乱蔑资30, 曾莫惠我师31?
天之牖民32, 如埙如篪33, 如璋如圭34, 如取如携。 携无曰益35, 牖民孔易。 民之多辟36, 无自立辟37。
价人维藩38, 大师维垣39, 大邦维屏40, 大宗维翰41, 怀德维宁, 宗子维城42。 无俾城坏, 无独斯畏。
敬天之怒, 无敢戏豫43。 敬天之渝44, 无敢驰驱45。 昊天曰明46, 及尔出王47。 昊天曰旦, 及尔游衍48。 |
上帝昏乱背离常道, 下民受苦多病辛劳。 说出话儿太不像样, 作出决策没有依靠。 无视圣贤刚愎自用, 不讲诚信是非混淆。 执政行事太没远见, 所以要用诗来劝告。
天下正值多灾多难, 不要这样作乐寻欢。 天下恰逢祸患骚乱, 不要如此一派胡言。 政令如果协调和缓, 百姓便能融洽自安。 政令一旦坠败涣散, 人民自然遭受苦难。
我与你虽各司其职, 但也与你同僚共事。 我来和你一起商议, 不听忠言还要嫌弃。 我言切合治国实际, 切莫当作笑话儿戏。 古人有话不应忘记, 请教樵夫大有裨益。
天下近来正闹灾荒, 不要纵乐一味放荡。 老人忠心诚意满腔, 小子如此傲慢轻狂。 不要说我老来乖张, 被你当作昏愦荒唐。 多行不义事难收场, 不可救药病入膏肓。
老天近来已经震怒, 曲意顺从于事无补。 君臣礼仪都很混乱, 好人如尸没法一诉。 人民正在呻吟受苦, 我今怎敢别有他顾。 国家动乱资财匮乏, 怎能将我百姓安抚。
天对万民诱导教化, 像吹埙篪那样和洽。 又如璋圭相配相称, 时时携取把它佩挂。 随时相携没有阻碍, 因势利导不出偏差。 民间今多邪僻之事, 徒劳无益枉自立法。
好人就像篱笆簇拥, 民众好比围墙高耸。 大国犹如屏障挡风, 同族宛似栋梁架空。 有德便能安定从容, 宗子就可自处城中。 莫让城墙毁坏无用, 莫要孤立忧心忡忡。
敬畏天的发怒警告, 怎么再敢荒嬉逍遥。 看重天的变化示意, 怎么再敢任性桀傲。 上天意志明白可鉴, 与你一起来往同道。 上天惩戒无时不在, 伴你一起出入游遨。 |
1.板板:反,指违背常道。 2.卒瘅(cuì dàn):劳累多病。卒通"瘁"。 3.不然:不对。不合理。 4.犹:通"猷",谋划。 5.靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。 6.亶(dǎn):诚信。
7.大谏:郑重劝戒。
8.无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。 9.蹶:动乱。 10.泄(yì)泄:通"呭呭",妄加议论。 11.辞:指政令。辑:调和。 12.洽:融洽,和睦。 13.怿:败坏。 14.莫:通"瘼",疾苦。
15.及:与。同寮:同事。寮,同"僚"。
16.嚣(áo)嚣:同"聱聱",不接受意见的样子。 17.维:是。服:用。
18.询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。
19.谑谑:嬉笑的样子。 20.灌灌:款款,诚恳的样子。 21.蹻(jué)蹻:傲慢的样子。 22.匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。
23.将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。
24.懠(qí):愤怒。 25.夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:"夸毗,体柔人也。"孔疏引李巡曰:"屈己卑身,求得于人,曰体柔。"《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。" 26.威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。 27.载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。 28.殿屎(xī):毛传:"呻吟也。"陆德明《经典释文》:"殿,《说文》作唸;屎,《说文》作吚。" 29.葵:通"揆",猜测。 30.蔑:无。资:财产。 31.惠:施恩。师:此指民众。
32.牖:通"诱",诱导。 33.埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。 34.璋、圭:朝廷用玉制礼器。
35.益(ài):通"隘",阻碍。
36.辟:通"僻",邪僻。 37.立辟(bì):制定法律。辟,法。
38.价:同"介",善。维:是。藩:篱笆。 39.大师:大众。垣:墙。 40.大邦:指诸侯大国。屏:屏障。 41.大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。
42.宗子:周王的嫡子。
43.戏豫:游戏娱乐。 44.渝:改变。 45.驰驱:指任意放纵。 46.昊天:上天。明:光明。 47.王(wǎnɡ):通"往"。
48.游衍:游荡。 |
【赏析】 这首诗据《毛诗序》记载,是凡伯“刺厉王”之作。西周从夷王起,即衰落不振。厉王执政,朝纲大坏,民不堪命。《国语》曾记邵公谏厉王弭谤一事,就是对其暴虐无道的真实反映。正如邵公所言,尽管当时厉王在国内对敢言者采取了监视和屠杀的严厉手段,但“防民之口,甚于防川”,人们还是用种种不同的形式来宣泄心中的不满,这首相传为凡伯(郑笺说他是“周公之胤”,“入为卿士”;魏源《古诗源》说他就是《汲冢纪年》中的“共伯和”)所作的讽刺诗,便是一个最好的证明。
与后代一些讽谕诗“卒章显其志”的特点相反,作者开宗明义,一开始就用简练的语言,明确说出作诗劝谏的目的和原因。首二句以“上帝”对“下民”,前者昏乱违背常道,后者辛苦劳累多灾多难,因果关系十分明显。这是一个高度概括,以下全诗的分章述写,可以说都是围绕这两句展开的。
对于“上帝”(指周厉王)的“板板”,作者在诗中作了一系列的揭露和谴责。先是“出话不然,为犹不远。靡圣管管,不实于亶”,不但说话、决策没有依据,而且无视圣贤,不讲信用;接着是在“天之方难”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”时,一味地“宪宪”、“泄泄”、“谑谑”和“夸毗”,面临大乱的天下,还要纵情作乐、放荡胡言和无所作为;然后又是以“蹻蹻”之态,听不进忠言劝谏,既把老臣的直言当作儿戏,又使国人缄口不言,简直到了“不可救药”的地步。
对于“下民”的“卒瘅”,作者则倾注了极大的关心和同情。他劝说历王改变政令,协调关系,使人民摆脱苦难,融洽自安(“辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣”);他为了解民于水火,大胆进言,甘冒风险(“民之方殿屎,则莫我敢葵。丧乱蔑资,曾莫惠我师”);同时,他又不厌其烦地向厉王陈述“天之牖民”之道,强调对国人的疏导要像吹奏埙篪那样和谐,对民众的提携要像佩带璋圭那样留心;最后他还意味深长地把人民比作国家的城墙,提醒厉王好自为之,不要使城墙毁于一旦,自己无地自容。
作为谴责和同情的汇聚和结合,作者对厉王的暴虐无道采取了劝说和警告的双重手法。属于劝说的,有“无然”三句、“无敢”两句,“无为”、“无自”、“无俾”、“无独”、“勿以”、“匪我”各一句,可谓苦口婆心,反覆叮咛,意在劝善,不厌其烦;属于警告的,则有“多将熇熇,不可救药”、“昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍”等句,晓以利害,悬戒惩恶。这种劝说和警告的并用兼施,使全诗在言事说理方面显得更为全面透彻,同时也表现了作者忧国忧民的一片拳拳之心,忠贞可鉴。
在这首诗中,最可注意的有两点:一是作者的民本思想。他不仅把民众比作国家的城墙,而且提出了惠师牖民的主张,这和邵公之谏在某种意义上说是相通的,具有积极的进步作用。二是以周朝传统的敬天思想,来警戒厉王的“戏豫”和“驰驱”的大不敬,从而加强了讽谕劝谏的力度。如果不是冥顽不化的亡国之君,对此是应当有所触动的。
至于全词多用正言直说,也使其更具后代谏书的作用,作者心胸之坦荡、感情之激切于此可见一斑。而叠字的多处运用、比喻对照的生动工整等,又使它保持了诗歌的艺术性。这首《板》与另一首《荡》同以讽刺厉王著称后世,以至“板荡”成了形容政局混乱、社会动荡的专用词,其影响之大,不难想见。 (曹明纲)
|