|
《诗经·大雅·皇矣》译注
『咀华庐』整理 |
| 题解:叙述周太王、王季的事迹以及文王伐崇伐密的武功。 |
| 原 文 |
译 文 |
注 释 |
皇矣上帝1, 临下有赫2。 监观四方, 求民之莫3。 维此二国4, 其政不获5。 维彼四国6, 爰究爰度7。 上帝耆之8, 憎其式廓9。 乃眷西顾10, 此维与宅11。
作之屏之12, 其菑其翳13。 修之平之14, 其灌其栵15。 启之辟之16, 其柽其椐17。 攘之剔之18, 其檿其柘19。 帝迁明德20, 串夷载路21。 天立厥配22, 受命既固23。
帝省其山24, 柞棫斯拔25, 松柏斯兑26。 帝作邦作对27, 自大伯王季28。 维此王季, 因心则友29。 则友其兄30, 则笃其庆31, 载锡之光32。 受禄无丧, 奄有四方33。
维此王季, 帝度其心。 貊其德音34, 其德克明35。 克明克类, 克长克君36。 王此大邦37, 克顺克比38。 比于文王39, 其德靡悔40。 既受帝祉, 施于孙子41。
帝谓文王: 无然畔援42, 无然歆羡43, 诞先登于岸44。 密人不恭45, 敢距大邦, 侵阮徂共46。 王赫斯怒47, 爰整其旅48, 以按徂旅49。 以笃于周祜50, 以对于天下51。
依其在京52, 侵自阮疆。 陟我高冈53, 无矢我陵54。 我陵我阿55, 无饮我泉, 我泉我池。 度其鲜原56, 居岐之阳57, 在渭之将58。 万邦之方59, 下民之王。
帝谓文王: 予怀明德, 不大声以色60, 不长夏以革61。 不识不知, 顺帝之则62。 帝谓文王: 訽尔仇方63, 同尔弟兄64。 以尔钩援65, 与尔临冲66, 以伐崇墉67。
临冲闲闲68, 崇墉言言69。 执讯连连70, 攸馘安安71。 是类是禡72, 是致是附73, 四方以无侮。 临冲茀茀74, 崇墉仡仡75。 是伐是肆76, 是绝是忽77。 四方以无拂78。 |
上帝伟大而又辉煌, 洞察人间慧目明亮。 监察观照天地四方, 发现民间疾苦灾殃。 就是殷商这个国家, 它的政令不符民望。 想到天下四方之国, 于是认真研究思量。 上帝经过一番考察, 憎恶殷商统治状况。 怀着宠爱向西张望, 就把岐山赐予周王。
砍伐山林清理杂树, 去掉直立横卧枯木。 将它修齐将它剪平, 灌木丛丛枝杈簇簇。 将它挖去将它芟去, 柽木棵棵椐木株株。 将它排除将它剔除, 山桑黄桑杂生四处。 上帝迁来明德君主, 彻底打败犬戎部族。 皇天给他选择佳偶, 受命于天国家稳固。
上帝省视周地岐山, 柞树棫树都已砍完, 苍松翠柏栽种山间。 上帝为周兴邦开疆, 太伯王季始将功建。 就是这位祖先王季, 顺从父亲友爱体现。 友爱他的两位兄长, 致使福庆不断增添。 上帝赐他无限荣光, 承受福禄永不消减, 天下四方我周占全。
就是这位王季祖宗, 上帝审度他的心胸, 将他美名传布称颂。 他的品德清明端正, 是非类别分清眼中, 师长国君一身兼容。 统领如此泱泱大国, 万民亲附百姓顺从。 到了文王依然如此, 他的德行永远光荣。 已经接受上帝赐福, 延及子孙受福无穷。
上帝对着文王说道: “不要徘徊不要动摇, 也不要去非分妄想, 渡河要先登岸才好。” 密国人不恭敬顺从, 对抗大国实在狂傲, 侵阮伐共气焰甚嚣。 文王对此勃然大怒, 整顿军队奋勇进剿, 痛击敌人猖狂侵扰。 大大增加周国洪福, 天下四方安乐陶陶。
密人凭着地势高险, 出自阮国侵我边疆, 登临我国高山之上。 “不要陈兵在那丘陵, 那是我国丘陵山冈; 不要饮用那边泉水, 那是我国山泉池塘。” 文王审察那片山野, 占据岐山南边地方, 就在那儿渭水之旁。 他是万国效法榜样, 他是人民优秀国王。
上帝告知我周文王: “你的德行我很欣赏。 不要看重疾言厉色, 莫将刑具兵革依仗。 你要做到不声不响, 上帝意旨遵循莫忘。” 上帝还对文王说道: “要与盟国咨询商量, 联合同姓兄弟之邦。 用你那些爬城钩援, 和你那些攻城车辆, 讨伐攻破崇国城墙。”
临车冲车轰隆出动, 崇国城墙坚固高耸。 抓来俘虏成群结队, 割取敌耳安详从容。 祭祀天神求得胜利, 招降崇国安抚民众, 四方不敢侵我国中。 临车冲车多么强盛, 哪怕崇国城墙高耸。 坚决打击坚决进攻, 把那顽敌斩杀一空, 四方不敢抗我威风。 |
1.皇:光辉、伟大。 2.临:监视。下:下界、人间。赫:显著。 3.莫:通"瘼",疾苦。 4.二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:"古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。"此说是,上国系指殷商。 5.政:政令。获:得。不获,不得民心。 6.四国:天下四方。 7.爰:就。究:研究。度(duó):图谋。 8.耆:读为"稽",考察。 9.式:语助词。式廓:犹言"规模"。 10.眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。 11.此:指岐周之地。宅:安居。
12.作:借作"柞",砍伐树木。屏(bǐnɡ):除去。 13.菑(zī):指直立而死的树木。翳:通"殪",指死而仆倒的树木。 14.修:修剪。平:铲平。 15.灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。 16.启:开辟。辟:排除。 17.柽(chēnɡ):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。 18.攘:排除。剔:剔除。 19.檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。 20.帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。 21.串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作"露",败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。 22.厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。 23.既:犹"而"。固:坚固、稳固。
24.省(xǐnɡ):察看。山:指岐山,在今陕西省。 25.柞、棫:两种树名。斯:犹"乃"。拔:拔除。 26.兑(duì):直立。 27.作:兴建。邦:国。对:疆界。 28.大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。 29.因心:姚际恒《诗经通论》:"因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。"友:友爱兄弟。 30.则:犹"能"。 31.笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。 32.锡:同"赐"。光:荣光。丧:丧失。 33.奄:全。尽。
34.貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作"莫"。莫,传布。 35.克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。
36.长:师长。君:国君。 37.王(wànɡ):称王,统治。 38.顺:使民顺从。比:使民亲附。 39.比于:及至。 40.悔:借为"晦",不明。
41.施(yì):延续。
42.畔援:犹"盘桓",徘徊不进的样子。 43.歆羡:犹言"觊觎",非分的希望和企图。 44.诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。 45.密:古国名,在今甘肃灵台一带。 46.阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(ɡōnɡ):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。 47.赫:勃然大怒的样子。斯:犹"而"。 48.旅:军队。 49.按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。 50.笃:厚益、巩固。祜(hù):福。 51.对:安定。
52.依:凭借。京:高丘。
53.陟:登。 54.矢:借作"施",陈设。此指陈兵。 55.阿:大的丘陵。
56.鲜(xiǎn):犹"巘",小山。 57.阳:山南边。 58.将:旁边。 59.方:准则,榜样。
60.大:注重。以:犹"与"。 61.长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。 62.顺:顺应。则:法则。 63.仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。 64.弟兄:指同姓国家。 65.钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。 66.临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。 67.崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有"文王六年伐崇"的记载。墉:城墙。
68.闲闲:摇动的样子。 69.言言:高大的样子。 70.汛:读为"奚",俘虏。连连:接连不断的状态。 71.攸:所。馘(ɡuó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称"馘",也称"获"。安安:安闲从容的样子。 72.是:乃,于是。类:通"禷",出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。 73.致:招致。附:安抚。 74.茀茀:强盛的样子。 75.仡(yì)仡:高崇的样子。 76.肆:通"袭"。 77.忽:灭绝。 78.拂:违背,抗拒。 |
【赏析】 这也是一首颂诗,是周部族多篇开国史诗之一。它先写西周为天命所归及古公亶父(太王)经营岐山、打退昆夷的情况,再写王季的继续发展和他的德行,最后重点描述了文王伐密、灭崇的事迹和武功。这些事件,是周部族得以发展、得以灭商建国的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“开国元勋”,对周部族的发展和周王朝的建立,作出了卓越的贡献,所以作者极力地赞美他们,歌颂他们,字里行间充溢着深厚的爱部族、爱祖先的思想感情。《毛序》说:“《皇矣》,美周也。天监代殷莫若周,周世世修德莫若文王。”全诗八章,有四章叙写了文王,当然是以文王的功业为重点的。但谓诗意乃“周世世修德莫若文王”还是值得推究的。朱熹《诗集传》说:“此诗叙太王、太伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也。”比较客观和全面,比较准确地掌握住了本篇诗歌的主题。
全诗八章,章十二句。内容丰富,气魄宏大。前四章重点写太王,后四章写文王,俨然是一部周部族的周原创业史。
首章先从周太王得天眷顾、迁岐立国写起。周人原先是一个游牧民族,居于今陕西、甘肃接境一带。传说从后稷开始,做了帝尧的农师,始以农桑为业,并初步建国,以邰(今陕西武功一带)为都(见《大雅·生民》)。到了第四代公刘之时,又举族迁往豳(邠)地(今陕西旬邑一带),行地宜,务耕种。开荒定居,部族更加兴旺和发展(见《大雅·公刘》)。第十三代(依《史记·周本纪》)为古公亶父(即周太王),因受戎狄之侵、昆夷之扰,又迁居于岐山下之周原(今陕西岐山一带),开荒垦田,营建宫室,修造城郭,革除戎俗,发展农业,使周部族日益强大(见《大雅·緜》)。本章说是天命所使,当然是夸张的说法。但尊天和尊祖的契合,正是周人“君权神授”思想的表现。
第二章具体描述了太王在周原开辟与经营的情景。连用四组排比语句,选用八个动词,罗列了八种植物,极其生动形象地表现太王创业的艰辛和气魄的豪迈。最后还点明:太王赶走了昆夷,娶了佳偶(指太姜),使国家更加强大。
第三章又写太王立业,王季继承,既合天命,又扩大了周部族的福祉,并进一步奄有四方。其中,特别强调“帝作封作对,自大伯王季”。太王有三子:太伯、虞仲和季历(即王季)。太王爱季历,太伯、虞仲相让,因此王季的继立,是应天命、顺父心、友兄弟的表现。写太伯是虚,写王季是实。但“夹写太伯,从王季一面写友爱,而太伯之德自见”(方玉润《诗经原始》),既是夹叙法,亦是推原法,作者的艺术用心,是值得深入体味的。
第四章集中描述了王季的德音。说他“克明克类,克长克君;王比大邦,克顺克比”,充分表现了他的圣明睿智,为王至宜。其中,用“帝度其心,貊其德音”,以突出其尊贵的地位和煊赫的名声;而“比于文王,其德靡悔”,既说明了王季的德泽流长,又为以下各章写文王而做了自然的过渡。
《皇矣》在《大雅·文王之什》,当然重点是在歌颂和赞美文王。因而本诗从第五章起,就集中描述文王的功业了。
第五章先写上帝对文王的教导:“无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。”即要文王勇往直前,面对现实,先占据有利的形势。虽不言密人侵入和文王怎么去做,但其紧张的气氛已充分显示了出来。接着作者指出“密人不恭,敢距大邦”,一场激烈的战争势在难免了。密人“侵阮阻共”,意欲侵略周国,文王当机立断,“爰整其旅,以按徂旅”,并强调,这是“笃于周祜”、“对于天下”的正义行动。
第六章写双方的战斗形势进一步发展。密人“侵自阮疆,陟我高冈”,已经进入境内了。文王对密人发出了严重的警告,并在“岐之阳”、“渭之将”安扎营寨,严正对敌。写出情况十分严峻,使读者如临其境。
第七章写战前的情景,主要是上帝对文王的教导,要他“不大声以色,不长夏以革”,就是不要疾言厉色,而要从容镇定;不要光凭武器硬拼,而要注意策略。要“顺帝之则”、“询尔仇方,同尔兄弟”,即按照上帝意志,联合起同盟和兄弟之国,然后再“以尔钩援,与尔临冲”,去进攻崇国的城池。崇国当时也是周国的强敌,上言密,此言崇,实兼而有之,互文见义。
最后一章是写伐密灭崇战争具体情景。周国用它“闲闲”、“茀茀”的临车、冲车,攻破了崇国“言言”、“仡仡”的城墙,“是伐是肆”,“执讯”、“攸馘”,“是致是附”、“是绝是忽”,取得了彻底的胜利,从而“四方无以拂”,四方邦国再没有敢抗拒周国的了。
由此可见,《皇矣》在叙述这段历史过程时是有顺序、有重点地描述的。全诗中,既有历史过程的叙述,又有历史人物的塑造,还有战争场面的描绘,内容繁富,规模宏阔,笔力遒劲,条理分明。所叙述的内容,虽然时间的跨度很大,但由于作者精心的结构和安排,读者读起来.却又感觉是那么紧密和完整。特别是夸张词语、重叠词语、人物语言和排比句式的交错使用,章次、语气的自然舒缓,更增强本诗的生动性、形象性和艺术感染力。孙鑛说,这这样的诗篇“有精语为之骨,有浓语为之色,可谓兼终始条理,此便是后世歌行所祖。以二体论之,此尤近行”(陈子展《诗经直解》引),是有一定道理的。 (霍旭东)
|